表语及宾语从句的翻译方法
一. 表语从句的译法
英语带表语从句的复合句,句序和汉语相同,故可以按原句序顺次译出,即先译主句,后译从句。 例句:
1. That's why I didn't see the sign.
那就是我为什么看不见信号的原因。
2. The most frightening thing of all was that not a sound could be heard in the cave.
最可怕的事情是在这个洞里一点声音也听不见。
3. The important question was who sold roasted chestnuts at the turn in the street.
重要的问题在于谁在街上的拐角处卖炒栗子。
4. This is what we want.
这就是我们所需要的。
5. she looks as if she knew all about the matter.
她看来好像是知道这件事情的全部内容似的。
二. 宾语从句的译法
英语的宾语从句用作主句中的宾语,它可作动词(限定动词或非限定动词)的宾语,也可作那些具有动作意义的形容词、以及介词的宾语。但其译法都是相同的,都可以把宾语从句译成宾语(用陈述式词组表示)。带宾语从句的复合句,通常可先译主句,后译从句。有时为了强调宾语从句的 意思,就可以先译从句。
例句:
6. She doesn't know when she will finish this experiment.
她不知道自己将在什么时候完成这项试验。
7. My wife wants to know if Mary needs any help.
我妻子想知道玛丽是否需要帮忙。
8. The doctor says that he will come at once.
医生说马上就来。
9. We remember how air can be made into a liquid.
我们记得空气怎样才能被制成液体。
10. Are you aware that you're sitting on my hat?
你可知道你坐在我的帽子上吗?
11. Last spring my uncle suggested that I call in a
去年春天,我叔父建议我找一个人来检查一下我们 的割草机。
12. I'm sure there's no one in the lab,
我肯定这个实验室里没有人。
栏目分类
- Alpha Quark Token中文网
- Alpha Quark Token中文网
你的位置:ONT 中文站 > Alpha Quark Token中文网 > 表语及宾语从句的翻译方法